úterý 29. března 2011

Že by měl Khaddafí pravdu?

Jsou mezi opposicí terroristé?

Co teď, Havlíčku, Havle?...

25 komentářů:

  1. Ropa?
    Podle mě jde o suroviny. Třeba si některé skupiny vzájemně lépe vyhovují, nebo minimálně je tu taková naděje.
    Jak silnou pozici tam mají islamisté, to nedovedu posoudit. Rozhodně se budou snažit a nepochybuji, že v řadách "rebelů" hrají důležitou roli.

    OdpovědětVymazat
  2. No copak je to špatnej model? Nejdřív zlikvidujeme proradnou lišku pouště, a pak ke svýmu překvapení zjistíme, že ti milí rebelové jsou vlastně islamisti, a zlikvidujeme je taky (budeme muset, voni by nás ohrožovali křivejma půlměsíčkama na mešitách) .. a ustavíme tam nějakej ten demogratickej ropnej protektorát, kterej s tim bohatstvim bude nakládat zodpovědně a spravedlivě, ne?

    OdpovědětVymazat
  3. Az na to, anonyme, ze nejvice po shozeni Khadafiho volali arabsti bratri z Arabske Ligy a Africke Unie, (ktere uznava Sarkozy). Povstani zacly silne libyjske kmeny, ktere neduveruji zapadu, ty se nenechaji manipulovat. Zrejme se Muammar nalezite nedelil o ropovou korist s mohamedany. Hlas muslimskeho sveta, Al Jazeera schvaluje revoluci. Zapad se prizpusobi a bude jednat s vitezem.
    To, ze se nekteri politici domnivaji (i nas president Obama), ze kdyz nabidnou pratelstvi islamskym extremistum, ze oni slozi zbrane a zacnout zit civilizovane, je ovsem tradicni utopie..
    Ja si myslim, prave ze cvok Khadafi spolupracoval a celkem posledni dobou nechal ropu volne teci, tak proto ho arabasi za pomoci naivnich humanistu likviduji..

    OdpovědětVymazat
  4. Vodníku, co je to za naprosto absurdní transkripci? Pro češtinu je nejvhodnější Qadháfí.

    ق je do češtiny třeba přepisovat jako q, tedy hrdelní k. Když tam chcete mít ch, které tam někteří Libyjci vyslovují, tak to laskavě pište česky jako Ch a ne anglicky jako Kh.

    ذ je přízvučné th v this. Za nejlepší považuji přepis jako dh.

    Čeština, jak známo, na rozdíl od angličtiny vyjadřuje kvantitu samohlásek. Takže á a í.

    OdpovědětVymazat
  5. Za mého mládí ho psali "Chaddáfí". Teď to přepisuji (a vyslovují) v každé zemi jinak, čert aby se v tom vyznal, a arabská písmena neumím.

    OdpovědětVymazat
  6. Naprosto bohatě stačí, když se budete řídit tím, co Vám píšu.

    Jak to vyslovují v nearabské zemi, je zcela irrelevantní. A co se týká arabských nářečí, primární by snad měl být standardní výslovnost. Takže Qadháfí, protože nikoho nenapadne, že dd není dvojité d, ale přízvučné th.

    OdpovědětVymazat
  7. Naprosto bohatě stačí, když se budete řídit tím, co Vám píšu.
    Kdoví. Kdyby se měl někdo řídit tím, co píšete o pravoslaví...

    OdpovědětVymazat
  8. To je právě naprosto zásadní problém ruskopravoslavných sektářů: Věří kdejaké pitomosti, ale nerespektují ani naprosto nepochybná fakta.

    OdpovědětVymazat
  9. Už Vámi vymyšlený pojem "ruskopravoslavný sektář" devalvuje Vaše další argumenty v očích soudného člověka.

    OdpovědětVymazat
  10. To není žádný vymyšlený pojem, nýbrž popis Vaší odchylky od řeckopravoslavných. Máte starý kalendář, nebo ne? Považujete starokalendářníky za sektáře, nebo ne? Uznáváte autokefalitu OCA, nebo ne?

    Pokud definujete soudného člověka tak, že ignoruje nepohodlná fakta, tak se obávám, že je to další Vaše pověstné falšování slov.

    OdpovědětVymazat
  11. Qadháfí, jeste lepsi je ty pismena trochu prehazet, nektera vynechat a jina pridat a vyjde vam Cvok.

    OdpovědětVymazat
  12. Napred v ceskych novinach psali jeste po komunisticku Khadafi, ted uz pisi Kaddafi. Asi z anglickeho Gaddafi.
    Spravne by to asi opravdu bylo (cesky prelozeno) Qadhafi, kdyz vezmeme v uvahu arabsky original, al-Qaddafi...

    OdpovědětVymazat
  13. Napred v ceskych novinach psali jeste po komunisticku Khadafi
    Jak uvádím o pár kommentářů výše, kommunisté psávali "Chaddáfí".

    OdpovědětVymazat
  14. Opravdu jsem mela dojem, ze psali Khadafi, v cemz me utvrdilo i toto:

    Ono to je celkem jedno, mam taky utkvelou predstavu, ze soudruzi zmenili egyptskeho presidenta G. Nassera na Nasira, aby to neznelo Naser...:-)

    OdpovědětVymazat
  15. Daniela: Ten kommentář mi připadá namluvený dodatečně (podle původního textu?). Ale je možné, že to už v r.1982 psali takhle...

    OdpovědětVymazat
  16. Vodníku, to myslíte úplně vážně? Ten kommentář je původní, na to vemte jed. Co původní není, je ten titulek: „Gustav Husák a Muammar Khadafi v ČSSR 1982“.

    Pokud takhle analysujete všechno, tak se nedivte, že věříte spikleneckým theoriím a jste ruskopravoslavný.

    kdyz vezmeme v uvahu arabsky original, al-Qaddafi
    Mohla byste, Danielo, poněkud méně plácat? Od kdy píší Arabové latinkou? A pokud to byl neumělý pokus o transliteraci, tak už asi po sté upozorňuji na to, že Arabové žádné dvojité dd nemají, nejsou to Italové. Mají stejně jako Angličané přízvučné th (ذ), které se někdy, z nějakého důvodu, přepisuje jako dd. Pokud mi někdo snad nevěří, protože je nevěřící Tomáš, který fakta nebere, ale bláboly ano, tak se může do wiki podíval na dhál.

    BTW, správnou transliteraci قذافي jsem uvedl už dávno: qðáfí.

    OdpovědětVymazat
  17. Vodníku, to myslíte úplně vážně? Ten kommentář je původní, na to vemte jed. Co původní není, je ten titulek: „Gustav Husák a Muammar Khadafi v ČSSR 1982“
    Text toho kommentáře původní je, nade vší pochybnost. Vzhledem k intonaci a ve srovnání se zvukovou kvalitou jednak pozadí, jednak jiných zvukových záznamů z té doby, jsem si naopak téměř jist, že byl namluven posléze. Nicméně nemohu vyloučit, že se to v r. 1982 už psalo takhle.

    OdpovědětVymazat
  18. Placat mene kvuli vam nebudu, Petersi, to ani nahodou, naopak, zivelne inspirujete moji kreativitu..
    Zrejme vam, ve vasem pedanticky PSANEM svete nedoslo, ze to myslim foneticky, jak ja ctu arabske jmeno psane latinkou. Schvalne jsem se podivala do Wikipedie na M.Gaddafi a je tam uvedeno i jeho arabske jmeno, psane latinkou. Mu'ammar al-Qaddafi.. Takze to mam spravne...Hi hI Hi....

    OdpovědětVymazat
  19. Danielo, blábolíte naprosto neskutečně.

    Máte-li na mysli výslovnost, tak Vám zjevně uniklo, že q (= hrdelní k) žádný evropský jazyk nemá, zatímco dh (= přízvučné th) má mnoho evropských jazyků, např. španělština či angličtina.

    Přepisovat dh jako dd nemá logiku a čeština vyznačuje kvantitu samohlásek, to Vám taky uniklo.

    OdpovědětVymazat
  20. p.Petersi,
    jinak jmeno Qaddafi prepisuji Anglicane a zase jinak Cesi.
    Na videu jasne slysim "K" a ne hrdelni "Q", vy hrdloreze....:-)

    Ja jsem jen reagovala na Vodnika, ktery mne opravil a ted zase opravujete vy, taktez bez duvodu, jen abyste zazaril svymi znalostmi. Jsme na ceskem webu a proto nepropaguji Qaddafi, Gaddafi ani Gadhafi, jak je u nas casto psano..Nejsem tak rigidni. (Nectete to jako "frigidni", prosim.:-)
    Jedina, pro mne pouzitelna informace kterou jste nabidl je, ze reporter ve videu z roku 1982 je casovy a titulek byl napsan pozdeji, zrejme pri vkladani na YouTube.
    Zbytek vasich informaci vnimam dle vaseho vzoru jako naprosto neskutecne blaboleni.

    OdpovědětVymazat
  21. Danielo, Vy jste naprosto mimo. Je fakt, že česká a anglická transkripce cizích abeced se liší, nicméně zrovna v případě Qadháfího, pokud si odmyslíme kvantitu samohlásek, se neliší naprosto nijak. Zopakujte si to prosím znovu, abyste to konečně pochopila: neliší se naprosto nijak.

    Na videu jasne slysim "K" a ne hrdelni "Q", vy hrdloreze....:-)
    No jistě, když to namluvil Čech, který arabsky nemluví. Proč sem píšete takovou banalitu?

    taktez bez duvodu, jen abyste zazaril svymi znalostmi.
    Podle sebe soudím tebe? Ne, napsal jsem to proto, abyste

    a) konečně přestala psát blbosti a
    b) naučila se, jak je to správně.

    Jenže Vás nepoučí nikdy nic, Vy budete blábolit až do skonání světů: „Nejsem tak rigidni. (Nectete to jako "frigidni", prosim.:-)“

    Jsme na ceskem webu a proto nepropaguji Qaddafi, Gaddafi ani Gadhafi, jak je u nas casto psano.
    Psát Q je jediné správné. Psát Ch je nářeční, psát Kh je nesmyslný anglicism, psát K je příliš nepřesné.

    Psát dh je nejlepší. Psát dd je příliš vágní, psát th je příliš neurčité.

    Už tomu konečně rozumíte, nebo budete pokračovat v trollingu: „Zbytek vasich informaci vnimam dle vaseho vzoru jako naprosto neskutecne blaboleni“?

    OdpovědětVymazat
  22. Ctete pozorne, Peterko-Veverko.
    Uz na zacatku debaty jsem uznala, ze napsane 'Qadhafi' je nejlepsi vyjadreni, vy jste se vsak vrhl na jiny aspekt-latinku-, jen abyste mohl zapskle menotorvat.
    Osobne zachazim s mnoha arabskymi slovy, kde je na zacatku "Q" a nemam s tim problem. Jako ve slovech Qaran nebo Al-Qaeda.
    Zamerte se radsi na ceskou Wikipedii, kde arabske pismeno "Q" neznaji. Stale pisi al-Kajda, zrejme od slova "kejdat".:-)

    Al-KáidaZ Wikipedie, otevřené encyklopedie
    Skočit na: Navigace, Hledání

    Al-KáidyAl-Káida (arabsky: القاعدة‎‎; lze se setkat i s jinou transkripcí do češtiny, například: al-
    Kajdá, al-Kajda, al-Kájda, Al-kajda), do češtiny obvykle překládáno jako základna[1], je militantní islámskou organizací, stojící za řadou velkých atentátů a únosů v celém světě.
    ----
    Ne, ze by cesti intelektualove pismeno "Q" neznali. Ale pouzivaji ho tam, kde neni, napriklad v latinskem prislovi: "Qui bono?', kdyz i laik vi, ze je to spravne "CUI"..

    OdpovědětVymazat
  23. Oprava:
    Melo tam byt "mentorovat",
    (aby se zase Mentor Mucholapkovy zbytecne nevzrusil...:-)

    OdpovědětVymazat
  24. Zamerte se radsi na ceskou Wikipedii, kde arabske pismeno "Q" neznaji. Stale pisi al-Kajda, zrejme od slova "kejdat".:-)
    Co byste chtěla od postkommunistů? Nad tím nejde než zlomit hůl.

    Ne, ze by cesti intelektualove pismeno "Q" neznali. Ale pouzivaji ho tam, kde neni, napriklad v latinskem prislovi: "Qui bono?', kdyz i laik vi, ze je to spravne "CUI"..
    Jo, takových blbů je hodně.

    OdpovědětVymazat

Kursiva: <i>text</i>
Tučně: <b>text</b>
Odkaz: <a href="http://adresa">text</a>, tedy <a href=""></a>